Translations:Zugfahrt oder Spontanfahrt/24/fr: Unterschied zwischen den Versionen

Aus RailRoad&Co.-Wiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Papybricolo (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: „Au plus tard lorsque l’ICE (1) de 2,2 mètres de long (2) veut faire demi-tour sur la plaque tournante, la différence devient évidente. Ici, je parle en effet d’expérience, il s’agit d’un véritable scénario vécu. (1) l'ICE est comme le TGV (2) avec un trajet spontané“
 
Papybricolo (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 1: Zeile 1:
Au plus tard lorsque l’ICE (1) de 2,2 mètres de long (2) veut faire demi-tour sur la plaque tournante, la différence devient évidente. Ici, je parle en effet d’expérience, il s’agit d’un véritable scénario vécu.
Au plus tard lorsque l’ICE (1) de 2,2 mètres de long veut faire demi-tour (2) sur la plaque tournante, la différence devient évidente. Ici, je parle en effet d’expérience, il s’agit d’un véritable scénario vécu.


(1) l'ICE est comme le TGV
(1) l'ICE est comme le TGV
(2) avec un trajet spontané
(2) avec un trajet spontané

Aktuelle Version vom 26. April 2025, 18:05 Uhr

Information zur Nachricht (bearbeiten)
Zu dieser Nachricht ist keine Dokumentation vorhanden. Sofern du weißt, wo und in welchem Zusammenhang sie genutzt wird, kannst du anderen Übersetzern bei ihrer Arbeit helfen, indem du eine Dokumentation hinzufügst.
Nachricht im Original (Zugfahrt oder Spontanfahrt)
Spätestens wenn der '''2.2 Meter lange ICE''' auf der Drehscheibe wenden möchte, wird der Unterschied klar. Hier spreche ich in der Tat aus Erfahrung, es ist ein real erlebtes Szenario.

Au plus tard lorsque l’ICE (1) de 2,2 mètres de long veut faire demi-tour (2) sur la plaque tournante, la différence devient évidente. Ici, je parle en effet d’expérience, il s’agit d’un véritable scénario vécu.

(1) l'ICE est comme le TGV (2) avec un trajet spontané