Personenbeförderung mit +Cargo/nl: Unterschied zwischen den Versionen

Aus RailRoad&Co.-Wiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Albert Hartveld (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
FuzzyBot (Diskussion | Beiträge)
Übernehme Bearbeitung einer neuen Version der Quellseite
 
(10 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
<languages/>
<languages/>
__NOTOC__
__NOTOC__
{{TC10g}}
{{TC1011g}}


<span id="Personenbeförderung_mit_+Cargo"></span>
<span id="Personenbeförderung_mit_+Cargo"></span>
Zeile 19: Zeile 19:
=== Personen als vracht ===
=== Personen als vracht ===


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De heer Freiwald schrijft hierover in het [https://www.freiwald.com/forum/viewtopic.php?f=5&amp;t=40112 Forum]:
Herr Freiwald schreibt dazu im [https://www.freiwald.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=40112 Forum]:
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Je kunt het jezelf gemakkelijk maken. Beschouw mensen gewoon als vracht en gebruik alle termen zoals laden, lossen, productie en consumptie ook voor mensen. Ik vond dat erg ongepast (niet in de laatste plaats vanwege ons verleden) en het was voor mij niet aan de orde.
Man könnte sich das Leben leicht machen. Personen einfach als Ladegut betrachten und sämtliche Begriffe wie Laden, Entladen, Produktion und Verbrauch auch für Personen verwenden. Das fand ich sehr unpassend (nicht zuletzt auch wegen unserer Vergangenheit) und kam für mich nicht in Frage.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Personen_sind_keine_Ladegüter"></span>
=== Personen sind keine Ladegüter ===
=== Personen zijn geen vracht ===
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tijdens de bètatest probeerde ik een tweeledige aanpak te gebruiken en alle termen in alle menu's, dialogen en teksten te dupliceren. Het commando '''Laden''' heette toen bijvoorbeeld '''Laden of instappen/uitstappen''' met de tooltip-tekst "Vracht lossen of laden of mensen laten instappen of uitstappen".  
Ich habe während des Betatests versucht, zweigleisig zu fahren und alle Begriffe in allen Menüs, Dialogen und Texten doppelt zu nennen. Der Befehl '''Laden''' zum Beispiel hieß dann '''Laden bzw. Ein-/Aussteigen''' lassen mit dem Tooltip-Text "Ladegut entladen oder beladen bzw. Personen einsteigen oder aussteigen lassen".
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Een groot aantal teksten met "of" maakte het hele programma, inclusief de online help en de programmabeschrijving, opgeblazen tot het punt van onbegrijpelijkheid.
Eine Vielzahl von Texten mit "bzw." hat dann das gesamte Programm samt Online-Hilfe und Programmbeschreibung bis zur Unverständlichkeit aufgebläht.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== Post vs. Personen ===
=== Post vs. Personen ===
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De oplossing was toen de introductie van '''post'''. Deze wordt of werd in ieder geval vaak geladen op treinperrons. Tijdens de reis wordt de ene lading "uitgaande post" omgezet in de andere lading "inkomende post". Dit handhaaft het basisprincipe van de implementatie dat een en dezelfde lading alleen kan worden geproduceerd of verbruikt op een laadpunt.  
Die Lösung war dann die Einführung der '''Post'''. Diese wird bzw. wurde zumindest auch häufig an Bahnsteigen verladen. Während der Fahrt verwandelt sich das eine Ladegut "abgehende Post" in das andere Ladegut "ankommende Post". Dadurch lässt sich das Grundprinzip der Implementierung aufrechterhalten, das ein- und dasselbe Ladegut an einer Ladestelle nur entweder produziert oder verbraucht werden kann.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
"Uitgaande post" is een andere lading dan "binnenkomende post". En dit principe kan dan heel eenvoudig worden overgezet op vertrekkende en aankomende '''personen''', die tijdens een reis ook van het ene in het andere veranderen.
"Abgehende Post" ist ein anderes Ladegut als "ankommende Post". Und dieses Prinzip lässt sich dann gedanklich sehr einfach auf abreisende und ankommende '''Personen''' übertragen, die sich ebenfalls während einer Fahrt von dem Einen in das Andere verwandeln.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* En natuurlijk is het "'''puur toeval'''" dat "post" met dezelfde letter begint als "personen".
* Und natürlich ist es "'''reiner Zufall'''", dass "Post" mit demselben Buchstaben anfängt wie "Personen".
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Post_in_Personen_umbenennen"></span>
=== Post in Personen umbenennen ===
=== Post hernoemen naar personen ===
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Niemand houdt je tegen om de "Post" te hernoemen naar "Mensen". Het symbool met de "P" kan zonder problemen blijven zoals het is. Het is natuurlijk "toevallig" gekozen. Het perronsymbool in het laadpuntvenster past ook "heel toevallig" omdat, zoals al eerder vermeld, post vaak op perrons wordt/werden geladen.
Niemand hindert Sie nun daran, die "Post" in "Personen" umzubenennen. Das Symbol mit dem "P" kann ja problemlos so bleiben wie es ist. Es wurde natürlich "ganz zufällig" so gewählt. Das Bahnsteigsymbol im Ladestellenfenster passt ebenfalls bereits "ganz zufällig", weil Post ja wie gesagt auch häufig an Bahnsteigen verladen wird/wurde.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Het is dan aan jou en niet aan Freiwald-Software om het concept van '''laden en lossen''' mentaal en betekenisvol over te brengen.
Es ist dann Ihre und nicht Sache der Firma Freiwald-Software, die Begrifflichkeit des '''Ladens und Entladens''' gedanklich und sinngemäß zu übertragen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Weblinks ==
== Weblinks ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* Bron: [https://www.freiwald.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=40112 Forum]
* Quelle: [https://www.freiwald.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=40112 Forum]
</div>




:--‎ [[Special:MyLanguage/Benutzer:Uslex|Uslex]] ([[Benutzer Diskussion:Uslex|Diskussion]]) 20:04, 16. Nov. 2022 (CET)
:--‎ [[Special:MyLanguage/Benutzer:Uslex|Uslex]] ([[Benutzer Diskussion:Uslex|Diskussion]]) 20:04, 16. Nov. 2022 (CET)
 
:bearbeitet: [[Benutzer:Uslex|Uslex]] ([[Benutzer Diskussion:Uslex|Diskussion]]) 09:54, 1. Dez. 2025 (UTC)


[[Kategorie:Software{{#translation:}}]]
[[Kategorie:Software{{#translation:}}]]
[[Kategorie:+Cargo{{#translation:}}]]
[[Kategorie:+Cargo{{#translation:}}]]
[[Kategorie:Betriebsstelle{{#translation:}}]]
[[Kategorie:Betriebsstelle{{#translation:}}]]

Aktuelle Version vom 1. Dezember 2025, 09:55 Uhr

Verwendung
thumbs

Personenvervoer met +Vracht

Personen vervoeren

Is het mogelijk om passagiers te vervoeren met +Cargo?

Datei:Cargo-personen.jpg
Fig: Personenvervoer +Vracht

Kunnen mensen wachten, instappen en uitstappen op de stations?

Personen als vracht

De heer Freiwald schrijft hierover in het Forum:

Je kunt het jezelf gemakkelijk maken. Beschouw mensen gewoon als vracht en gebruik alle termen zoals laden, lossen, productie en consumptie ook voor mensen. Ik vond dat erg ongepast (niet in de laatste plaats vanwege ons verleden) en het was voor mij niet aan de orde.

Personen zijn geen vracht

Tijdens de bètatest probeerde ik een tweeledige aanpak te gebruiken en alle termen in alle menu's, dialogen en teksten te dupliceren. Het commando Laden heette toen bijvoorbeeld Laden of instappen/uitstappen met de tooltip-tekst "Vracht lossen of laden of mensen laten instappen of uitstappen".

Een groot aantal teksten met "of" maakte het hele programma, inclusief de online help en de programmabeschrijving, opgeblazen tot het punt van onbegrijpelijkheid.

Post vs. Personen

De oplossing was toen de introductie van post. Deze wordt of werd in ieder geval vaak geladen op treinperrons. Tijdens de reis wordt de ene lading "uitgaande post" omgezet in de andere lading "inkomende post". Dit handhaaft het basisprincipe van de implementatie dat een en dezelfde lading alleen kan worden geproduceerd of verbruikt op een laadpunt.

"Uitgaande post" is een andere lading dan "binnenkomende post". En dit principe kan dan heel eenvoudig worden overgezet op vertrekkende en aankomende personen, die tijdens een reis ook van het ene in het andere veranderen.

  • En natuurlijk is het "puur toeval" dat "post" met dezelfde letter begint als "personen".

Post hernoemen naar personen

Niemand houdt je tegen om de "Post" te hernoemen naar "Mensen". Het symbool met de "P" kan zonder problemen blijven zoals het is. Het is natuurlijk "toevallig" gekozen. Het perronsymbool in het laadpuntvenster past ook "heel toevallig" omdat, zoals al eerder vermeld, post vaak op perrons wordt/werden geladen.

Het is dan aan jou en niet aan Freiwald-Software om het concept van laden en lossen mentaal en betekenisvol over te brengen.


--‎ Uslex (Diskussion) 20:04, 16. Nov. 2022 (CET)
bearbeitet: Uslex (Diskussion) 09:54, 1. Dez. 2025 (UTC)