Translations:Zugfahrt oder Spontanfahrt/8/nl: Unterschied zwischen den Versionen

Aus RailRoad&Co.-Wiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Albert Hartveld (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: „* '''Spontane ritten'' worden gebruikt wanneer het niet uitmaakt op welke routes de treinen rijden - zolang dit maar zonder ongelukken gebeurt. * Soms worden spontane ritten ook "'''aquariummode'''" genoemd. Vissen worden gewoon in het water gegooid en zwemmen rond zoals ze willen, maar het blijft leuk om naar ze te kijken. * De situatie is vergelijkbaar met spontane ritten. Het kost nauwelijks moeite om ze op te zetten. De treinen rijden rond zoals ze wi…“
 
Albert Hartveld (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 1: Zeile 1:
* '''Spontane ritten'' worden gebruikt wanneer het niet uitmaakt op welke routes de treinen rijden - zolang dit maar zonder ongelukken gebeurt.
* '''Spontane ritten''' worden gebruikt wanneer het niet uitmaakt op welke routes de treinen rijden - zolang dit maar zonder ongelukken gebeurt.
* Soms worden spontane ritten ook "'''aquariummode'''" genoemd. Vissen worden gewoon in het water gegooid en zwemmen rond zoals ze willen, maar het blijft leuk om naar ze te kijken.
* Soms worden spontane ritten ook "'''aquariummode'''" genoemd. Vissen worden gewoon in het water gegooid en zwemmen rond zoals ze willen, maar het blijft leuk om naar ze te kijken.
* De situatie is vergelijkbaar met spontane ritten. Het kost nauwelijks moeite om ze op te zetten. De treinen rijden rond zoals ze willen, maar het kan nog steeds heel leuk zijn om naar ze te kijken.
* De situatie is vergelijkbaar met spontane ritten. Het kost nauwelijks moeite om ze op te zetten. De treinen rijden rond zoals ze willen, maar het kan nog steeds heel leuk zijn om naar ze te kijken.

Aktuelle Version vom 30. März 2025, 12:21 Uhr

Information zur Nachricht (bearbeiten)
Zu dieser Nachricht ist keine Dokumentation vorhanden. Sofern du weißt, wo und in welchem Zusammenhang sie genutzt wird, kannst du anderen Übersetzern bei ihrer Arbeit helfen, indem du eine Dokumentation hinzufügst.
Nachricht im Original (Zugfahrt oder Spontanfahrt)
* '''Spontanfahrten''' werden eingesetzt, wenn es egal ist, auf welchen Fahrwegen sich die Züge bewegen - solange dies unfallfrei geschieht.
* Zuweilen werden Spontanfahrten auch "'''Aquariumsmodus'''" genannt. Fische werden einfach ins Wasser geworfen, schwimmen dort herum, wie sie möchten, und trotzdem macht es viel Spaß, ihnen dabei zuzuschauen.
* Sehr ähnlich verhält es sich auch mit Spontanfahrten. Kaum Aufwand, um sie einzurichten. Die Züge fahren herum, wie sie möchten, und trotzdem kann es viel Spaß machen, Ihnen dabei zuzuschauen.
  • Spontane ritten worden gebruikt wanneer het niet uitmaakt op welke routes de treinen rijden - zolang dit maar zonder ongelukken gebeurt.
  • Soms worden spontane ritten ook "aquariummode" genoemd. Vissen worden gewoon in het water gegooid en zwemmen rond zoals ze willen, maar het blijft leuk om naar ze te kijken.
  • De situatie is vergelijkbaar met spontane ritten. Het kost nauwelijks moeite om ze op te zetten. De treinen rijden rond zoals ze willen, maar het kan nog steeds heel leuk zijn om naar ze te kijken.